Твоё имя на Русском Языке
Смотреть онлайн
Добавить в избранное
6.4 /10
441
Поставьте
оценку
0
Моя оценка

Твоё имя на Русском Языке

  • Kimi no na wa

Тип
Аниме
Жанр
Драма, Зарубежный, Мелодрама, Мистический, Фэнтези
Озвучка
Japan Original, LE-Production, STEPonee, Рус. Дублированный, Рус. Люб. двухголосый, Укр. Дубльований, Укр. Проф. Двоголосий
Возрастные ограничения
12+
Продолжительность
110 мин. / 01:50
Слоган
«Я ищу тебя, хотя не знаю, кто ты»
Качество
FHD (1080p)
Твоё Имя Постер на Русском Языке

Аниме «Твоё имя» (2016) — это уникальное сочетание романтики, мистики и красивой анимации, которое покорило зрителей по всему миру. История рассказывает о двух подростках, Токио и сельской местности, чья жизнь неожиданно переплетается через загадочный обмен телами. В центре сюжета — их попытки понять происходящее и изменить свою судьбу, что создаёт глубокое эмоциональное напряжение и чарующую атмосферу. Визуальные эффекты и тщательно прорисованные пейзажи подчеркивают красоту анимации, делая фильм не только увлекательным, но и эстетически приятным для просмотра.

Образование, музыка и культурные мотивы сочетаются в этом аниме, создавая богатую и многогранную картину, которая резонирует с широким кругом зрителей. Музыкальное сопровождение и саундтрек, составленный композитором Radwimps, усиливают эмоциональный эффект, делая «Твоё имя» одним из самых запоминающихся фильмов 2016 года. Этот фильм стал ярким примером современной японской анимационной индустрии, привнеся свежий взгляд на тему времени, судьбы и любви, а также заслуженно получив признание как критиков, так и поклонников аниме со всего мира.

Смотреть аниме «Твоё имя на Русском Языке» онлайн 12+
  • 🙂
  • 😁
  • 🤣
  • 🙃
  • 😊
  • 😍
  • 😐
  • 😡
  • 😎
  • 🙁
  • 😩
  • 😱
  • 😢
  • 💩
  • 💣
  • 💯
  • 👍
  • 👎
В ответ юзеру:
Редактирование комментария

Оставь свой отзыв 💬

Комментариев пока нет, будьте первым!

Студии озвучки аниме «Твоё имя» (2016)

Аниме «Твоё имя» (君の名は。) 2016 года было создано с использованием работы многочисленных талантливых студий озвучки, которые обеспечили его популярность и широкое распространение по всему миру. Качественная озвучка помогает передать эмоциональную глубину персонажей, а также сделать просмотр более захватывающим и реалистичным. Ниже представлен список основных студий озвучки, участвовавших в создании дубляжа этого знаменитого аниме на различных языках.

  1. 1. Studio P.Q. Productions — одна из ведущих студий, которая занималась дубляжом на английский язык, обеспечивая высокого качества озвучку для международной аудитории.
  2. 2. Vega Studios — студия, отвечающая за японскую оригинальную озвучку, сохранившая аутентичность в передаче эмоций и характеров персонажей.
  3. 3. Darkside Films — команда, осуществляющая русскоязычный дубляж, характеризующийся выраженной эмоциональной насыщенностью и точностью соответствия оригиналу.
  4. 4. BlueSky Voices — студия, занимающаяся созданием озвучки на испанский язык, которая славится ярким и насыщенным звучанием.
  5. 5. Dragon Voice Studio — ответственный за французский дубляж, передающий особую атмосферу аниме для франкоязычной аудитории.

Добавление качественной озвучки студий, перечисленных выше, играло ключевую роль в популяризации «Твоё имя» за пределами Японии, позволяя зрителям по всему миру полностью ощутить эмоциональную силу этого произведения.

Как переводили на Анимего на Русский язык: особенности и процесс локализации Аниме «Твоё имя» (2016)

Перевод аниме — это важный этап в донесении оригинальной идеи и эмоционального посыла до российской аудитории. Для успешного локализации японского анимационного фильма «Твоё имя» студия Анимего столкнулась с рядом задач: передать уникальную атмосферу, сохранить смысл и эмоциональную глубину оригинала, а также сделать продукт понятным и доступным для русскоязычного зрителя. Процесс перевода включает в себя множество этапов, начиная от адаптации диалогов и до создания синхронных записей, что требует высокой квалификации переводчиков и профессионалов по дубляжу. Ниже представлены основные моменты этого процесса и особенности, характерные для русскоязычного перевода «Твоё имя» на платформе Анимего.

  • Локализация диалогов – адаптация японских выражений под культурные особенности русскоязычной аудитории для сохранения эмоциональной насыщенности и смысловой ценности оригинала.
  • Кросс-культурные особенности – учет национальных реалий, чтобы шутки, идиоматические выражения и культурные отсылки были понятны и естественны для русского зрителя.
  • Работа с субтитрами и дубляжом – профессиональный перевод текстов, запись озвучивания с учетом национального менталитета и особенностей речи персонажей, а также синхронная подстройка под анимацию.
  • Точная передача актерских эмоций – особое внимание уделяется интонациям, тембру голоса и нюансам, чтобы сохранить драматизм и тональность оригинала в русском звучании.
  • Контроль качества и рецензирование – финальный этап проверки перевода на предмет смысловой точности, стилистической грамотности и соответствия качественным стандартам платформы Анимего.

Результатом такой кропотливой работы становится перевод, который не только передает сюжет и настроение «Твоего имени», но и позволяет русскоязычной аудитории погрузиться в восхитительный мир японской анимации, почувствовать каждую эмоцию и понять глубокий смысл этого уникального произведения.

Наверх
Избранное
bold italic play icon-smile icon-strikethrough underline