Покемон: Гиратина и Небесный воин на Русском Языке
Смотреть онлайн
Добавить в избранное
7.7 /10
369
Поставьте
оценку
0
Моя оценка

Покемон: Гиратина и Небесный воин на Русском Языке

  • Pokemon: Giratina and the Sky Warrior

Тип
Аниме
Жанр
Детский, Зарубежный, Комедия, Приключения, Фэнтези
Озвучка
Eng. Dub., Рус. Дублированный
Возрастные ограничения
12+
Продолжительность
100 мин. / 01:40
Слоган
Качество
FHD (1080p)
Покемон: Гиратина и Небесный Воин Постер на Русском Языке

Аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин» 2008 года — это увлекательное продолжение приключений любимого мира покемонов, объединяющее захватывающую историю и яркую анимацию. В центре сюжета оказывается Пикачу и его друзья, которые сталкиваются с новой угрозой в лице могущественного покемона Гиратина, способного управлять ветрами и разрушать всё на своем пути. Эта серия аниме не только радует поклонников классического жанра, но и привносит свежие идеи, расширяя вселенную покемонов и знакомя зрителя с новыми персонажами и линиями развития.

Особое внимание в этом фильме уделяется теме дружбы, храбрости и ответственности, что делает его интересным для зрителей всех возрастов. Высокое качество анимации, динамичные битвы и насыщенные сюжетные повороты создают захватывающую атмосферу, удерживая внимание с первой до последней минуты. «Покемон: Гиратина и Небесный воин» отлично подходит как для тех, кто знаком с классической серией, так и для новых зрителей, желающих погрузиться в волшебный мир покемонов и насладиться увлекательной историей о дружбе и приключениях.

Смотреть аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин на Русском Языке» онлайн 12+
Название: Покемон: Гиратина и Небесный воин на Русском Языке
  • 🙂
  • 😁
  • 🤣
  • 🙃
  • 😊
  • 😍
  • 😐
  • 😡
  • 😎
  • 🙁
  • 😩
  • 😱
  • 😢
  • 💩
  • 💣
  • 💯
  • 👍
  • 👎
В ответ юзеру:
Редактирование комментария

Оставь свой отзыв 💬

Комментариев пока нет, будьте первым!

Студии озвучки аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин» (2008)

Если вы являетесь фанатом серии «Покемон» и хотите узнать, какие студии озвучивали этот фильм в различных странах, то вам будет интересно ознакомиться с полным списком студий, которые работали над дубляжом этого аниме в 2008 году. Озвучка играет важную роль в создании полного погружения и ощущения реальности произведения, поэтому качество студии и её команда имеют большое значение для восприятия сюжета, персонажей и атмосферы. Ниже представлен подробный список студий озвучки, участвовавших в дублировании «Покемон: Гиратина и Небесный воин» в различных странах.

  1. Только для японской версии: Студия OLM, Inc. — основная студия, ответственная за создание оригинальной японской озвучки и анимации этого фильма.
  2. Для англоязычных стран: SDI Media — одна из ведущих студий, занимавшихся дубляжом английской версии, предоставляя качественную озвучку для американского, канадского и британского рынков.
  3. Для российской озвучки: студия «Лев Мьюзик» — компания, которая славится своим профессиональным подходом к локализации и дубляжу аниме для российского зрителя. Именно их команда создала популярную русскоязычную озвучку этого фильма.
  4. Для испаноязычных стран: Estudios Picasso — студия, осуществлявшая дубляж для латиноамериканского и испанского рынка, сохраняя дух оригинала и создавая качественную русскоязычную версию.
  5. Для французской версии: Studio SOFI — известная французская студия, которая обеспечила качественный французский дубляж, обогащая фильм новым звучанием и эмоциями.

Такая разнообразность студий и команд позволяет аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин» быть доступным для мировой аудитории в наиболее качественной форме, сохраняя его уникальную атмосферу и характеры персонажей.

Особенности перевода аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин» 2008 года на русский язык

Премьера аниме «Покемон: Гиратина и Небесный воин» в 2008 году вызвала множество обсуждений среди поклонников по всему миру, особенно в России. Официальный перевод этого фильма на русский язык был выполнен командой профессиональных дубляжных студий и переводческих агентств, что обеспечило сохранение внутренней атмосферы произведения и передало его эмоциональный заряд для русскоязычной аудитории. Перевод этого аниме стал частью крупной работы по локализации серии анимационных фильмов «Покемон», что требовало особого подхода к адаптации диалогов, названий персонажей и технических терминов. В процессе работы переводчики сталкивались с необходимостью не только передать смысл оригинала, но и сделать его понятным и интересным для российского зрителя, учитывая культурные отличия и особенности восприятия. Так, были учтены нюансы юмора, а также сохранена суть психологических и сюжетных моментов, чтобы максимально полно передать настроение и идею произведения.

Значительная роль в переводе отводилась сохранению канонических имен и терминов, которые использовались в русскоязычной версии серии «Покемон». Переводчики стремились найти баланс между дословной адаптацией и сохранением оригинальной стилистики. Важной задачей было сделать так, чтобы диалоги звучали естественно и понятным образом воспринимались русскоязычными зрителями. Кроме того, при переводе учитывался возрастная аудитория, для которой предназначено аниме, поэтому в некоторых сценах использовались слова и выражения, адаптированные под уровень восприятия детей и подростков. В целом работу по переводческому оформлению «Покемон: Гиратина и Небесный воин» 2008 года можно оценить как высококлассную, что способствовало популяризации этого анимационного фильма в России и закреплению его среди ценителей японской анимации.

Наверх
Избранное
bold italic play icon-smile icon-strikethrough underline